含有 ‘Robert Frost’標籤(tag)的文章們

h1

Robert Frost [ Windflower Leaf ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Windflower Leaf – Robert Frost

This flower is repeated
out of old winds, out of
old times.
The wind repeats these, it
must have these, over and
over again.
Oh, windflowers so fresh,
Oh, beautiful leaves, here
now again.
The domes over
fall to pieces.
The stones under
fall to pieces.
Rain and ice
wreck the works.
The wind keeps, the windflowers
keep, the leaves last,
The wind young and strong lets
these last longer than stones.

.

中文翻譯﹕

白頭翁花葉

這朵花反復自舊時古風,
風裡重複著這些,必然地,一而再再而三。
噢,白頭翁花如此新穎,
噢,美麗的葉如今又綻。
頂上穹蒼
破個碎散。
底下石頭
裂個碎散。
雨和冰
毀了大自然。
風持續不斷,
白頭翁耐著,葉子撐著,
這風朝氣勃勃強勁
允許花葉持久更勝硬石。

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost [ Upstream ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Upstream – Robert Frost

The strong men keep coming on.
They go down shot, hanged, sick, broken.
They live on, fighting, singing, lucky as plungers.
The strong men … they keep coming on.
The strong mothers pulling them from a dark sea, a great prairie, a long mountain.
Call hallelujah, call amen, call deep thanks.
The strong men keep coming on.

.

中文翻譯﹕

逆流

堅強的男子不停地前來
中槍,上吊,生病,壞了,倒下來
奮戰,高歌,幸運如活塞,活下來
堅強的男子…不停地前來
堅強的母親在黑暗的海洋,廣大的草原,綿延的山巒拉拔孩子
呼喊哈利路亞,呼喊阿門,呼喊深深的感激
堅強的男子不停地前來

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost [ Fire and Ice ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Fire and Ice – Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great,
And would suffice.

.

中文翻譯﹕

火與冰 (冰火雙絕)

有人說世界會在火裡滅
有人說在冰裡
就我對欲慾的了解
我同意那些人的認為會火滅
但如果世界得滅它個兩回
我想我對仇恨也夠了解
要知道冰的毀壞力
也是了得底
也夠烈

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost—[The Road Not Taken]—中譯

2009.10.21

.

2006.11.16

從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛﹐像是自己人生的寫照。

在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的。只好自己來。

對於自己的翻譯也不是很滿意﹐但意思上比較符合我現在的心境。

2009.10.18

三年後再看自己的翻譯﹐順手又更改一番﹐希望是改善。

(2006年的版本在此)

——————————————————————

“The Road Not Taken” – by Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

——————————————————————

“未涉之途”

兩道分叉在黃了葉的樹林裡﹐
很遺憾吾無法皆行
身為旅人﹐吾佇立有傾
放眼眺望一道
見其彎入灌木叢裡﹔

而後擇另一道﹐一樣好﹐
也許更能滿足要求
路徑蔭綠引人前行﹔
然就此而言﹐來往足跡
已將二途磨踩得不相上下﹐

那天早上雙道一同延伸眼前
地上仍有未被踩踏過的落葉。
吾﹐將那第一留待改天﹗
然而深知道道相通無窮途
吾懷疑是否有歸返的一天。

待吾嘆述是途
在久久的以後﹕
兩道分叉樹林裡﹐而吾 …
吾擇足跡稀少之途﹐
使得一切一別千里。

——————————————————————

translation last updated on 2009.11.18.

.