含有 ‘english music lyrics’標籤(tag)的文章們

h1

Red Hot Chili Peppers—[ Melancholy Mechanics ]—中譯

2009.09.18

.

通常我不太能忍受 Red Hot Chili Peppers 的音樂﹐但卻對他們的兩首歌曲特別喜愛﹐其中之一就是 Melancholy Mechanics ﹐收錄在電影 Twister (1996) 的原聲帶裡。

“Melancholy Mechanics” – Red Hot Chili Peppers @ YouTube

就歌詞來說﹐非常地吊兒浪蕩﹐那調子更是這樣的味道﹐但整體上不失為一首輕快的曲子﹐不同於 Red Hot Chili Peppers 的一般曲風那麼地重。

至於內容所影射的黑暗面—物質方面的在這就一筆帶過﹐精神方面的想必大多數的人都不會覺得陌生﹐或多或少都曾經在年紀輕一點的那些年鬱悶得頭痛﹐頭痛得覺得自己快要內爆。

一直以來﹐這首歌總能讓心情不好時的我忍不住微笑﹐也許是對自己的嘲笑﹕在天地的萬千裡跟自己的三磅呆腦過意不去似乎是挺小器的行為﹐說穿了其實也沒什麼好憂鬱的啊﹖也許就只是覺得這歌吊兒浪蕩得太肆無忌憚了﹐呵呵。

註﹕”suffering succotash” 是口齒不清的卡通貓 Sylvester 的口頭禪﹐意指 “suffering saviour”。因為電視上不能粗口﹐所以 “suffering saviour” 等於 “Jesus Christ” 。在這我就自創一下取”耶穌基督”的同音﹐因此 “suffering succotash” 成了”椰蘇雞肚”﹐至少兩者都是食物 …

.

“Melancholy Mechanics” – Red Hot Chili Peppers

Persistant mystic faults my vision
It’s like always this point of collision

It’s raining in my cranium
My head feels like a stadium

3 pound of brain
About to burst
Inside my 3 pound
Universe

It’s raining in my cranium
My head feels like a stadium

These are the melancholy mechanics of my mind

Symbols I’ve been given to express my goal
Always come up short
You know they just don’t get that low

It’s raining in my cranium
My head feels like a stadium

These are the melancholy mechanics of my mind

Quick release chemicals strike with incomprehensible precision
Biorganic electronics targeting microscopic destinations of
devistation

Cleaner than light
Meaner than a laser fight in the night 2000
Billions of micro maniacs unknown to most as the uncontrollable soldiers
of suffering succotash
Instantaneous infiltration leaves me with a case of bustation,
frustration,
Alone in the constellation of alienation detached from empty conversation
I wait
I wait
For the wave to break.

——————————————

“憂鬱機製” – 嗆辣紅椒

趕不走的幽靈指責我的幻想
怎麼總是相撞在這同一個地方

頭殼裡下著雨
頭大得像個運動場地

三磅重的腦子
即將內爆
在我三磅重的
天地

頭殼裡下著雨
頭大得像個運動場地

這是我意識裡的憂鬱機製

他們給我的一堆用來表達意圖的符號
總是短缺不夠用
你也知道﹐他們到底沒那麼消沉過

頭殼裡下著雨
頭大得像個運動場地

這是我意識裡的憂鬱機製

飛快釋放的化學成份以難以理解的精準度出擊
生機電子專攻微乎其微的破壞基地

比光還純淨
比雷射阻擊還厲害
在第2000個夜裡
億萬個微小無名的瘋顛份子像*椰蘇雞肚*手下的失控士兵
即刻的滲透讓我嚴重地爆裂
挫敗
獨處在從空洞的對話中隔離出來的精神錯亂的星群裡
我等待
等待
這一波的平息

——————————————

translation last updated on 2009.9.19.

.

h1

Enya—[On Your Shore]—中譯

2009.09.7

.

Enya 的眾多曲子裡﹐我最偏愛的一首是早期收錄在 Watermark 專輯裡的 “On Your Shore” 。這麼多年來﹐這首歌引發的印象和感受也隨著心境轉換的影響歷經變化。

On Your Shore – Enya – MTV clip on YouTube

今天一鼓作氣把整首歌詞中譯逐字逐句琢磨﹐這讓本來一直是以「印象」為主的了解突然間顯得淺淡﹐讓我又再次體會文字所能達到的深度。

對於作者感嘆時間飛逝的抒情又有了更深的體會。

不想受限與時間歲月而掙扎﹐卻又只是讓自己愈是無所適從﹐最後發現時間的洪流從不留情也不猶豫地把人往前推送。反倒是人們在過度追求自我的滿足時迷失了方向白讓許多時光溜走。清醒過來時才發現流逝掉地不僅是時間﹐往往一同失落的是一片片的赤子情懷。物質與聲望的滿足也許達到了﹐可是付出的代價怎麼好像遠高於當初的想象。

捫心自問﹕這到底是一樁怎麼樣的人生價值買賣﹖贏了嗎﹖不經意間蝕了的本討得回來嗎﹖向誰討去﹖

答案都在每一個人自己心裡吧。

唯有誠心誠意內省才能開啟人生視野的宏觀﹐這是老祖宗的智慧—格物致知誠意正心修身齊家治國平天下—然而幾千年來真正遵從做到的又有多少人。

學校教的只是真正「大學」的起點﹐大大小小的家庭團體社會是「大學」的訓練和應用中心﹐至於治國平天下﹐那可說是空中樓閣﹐也或許有水到渠成的一天﹐真有國泰民安天下太平這種境界﹐但在能真正達到家家安康之前﹐恐怕只是泛泛空談。畢竟在凡事參差不齊人心不一的環境下﹐如何面面俱到﹖說說容易﹐真要行動起來﹐常是落得弊病百出的下場﹐不斷重複循環而已。

至善大學恐怕是不容跳級的。而我恐怕已經離題離得很遠了 …

人遲早是得跟時間妥協的﹐與其說是妥協﹐其實是臣服。時間怎麼過﹐我們只能如是接受。時間的不留情不拖延有時也是一種天恩﹐療傷良方﹔時間能沖淡很多傷心事﹐模糊甚至美化很多記憶。

適度地回顧過去有助向前行進﹐但一步三回頭則不見得有益心裡建設。

活只能活在當下。不論對過去如何懊悔如何眷戀﹐只能靠當下的所作所為來彌補或是紀念。不論對未來如何畏懼如何憧憬期盼﹐也只能靠當下的努力來克服並建立基礎。每一個時候都有彼時該做的事﹐拿捏好要點和輕重緩急﹐不要因為一時心急或是氣餒而自亂腳步﹐這便是做好自己。

然而什麼是該做的事﹐哪些才是要點﹐如何辨別輕重緩急﹐這則因人而異﹐要靠自己心中永不熄滅的明燈來指示。每個人心中的燈是明亮是暗淡則看自己平日是怎麼照顧的。要真正學會關心別人還得先學會關心自己﹐養好自己的內在才有明德的心來明明德於自身以外。

.

“On Your Shore”

Artist: Enya
Written by: Enya / Roma Ryan

Strange how
my heart beats
to find myself upon your shore.
Strange how
I still feel
My loss of comfort gone before.

Cool waves wash over
and drift away with dreams of youth
so time is stolen
I cannot hold you long enough.

And so
this is where I should be now
Days and nights falling by

Days and nights falling by me.
I know
of a dream I should be holding
days and nights falling by
Days and nights falling by me.

Soft blue horizons
reach far into my childhood days
as you are rising
to bring me my forgotten ways.

Strange how I falter
to find I’m standing in deep water
strange how my heart beats
to find I’m standing on your shore

——————————————

“你的岸上” – Enya

不熟悉地
跳動著的我的心
發現自己在你的岸上
不熟悉地
依然覺得我失掉了
以往的安然

陰冷的海浪澎湃淹蓋
隨之漂流的是少年時的夢想
就這麼著地眼看時光被盜走
我總留不住你

所以
這正是我該來的地方
晝夜繼續流逝

晝夜繼續在身邊流逝
我識得
一個我該繼續作的夢
晝夜繼續流逝
晝夜繼續在身邊流逝

淡藍色的地平線
延伸回到我童年的日子
隨著你的緩緩上昇
為我引來早被遺忘的我的意向

不熟悉地在遲疑中
發現我已陷得很深
不熟悉地
跳動著的我的心
發現我正佇立在你的岸上

——————————————

translation revised on 2009.9.8

.

h1

U2—[Promenade]—中譯

2008.08.17

.

U2的這首歌《逍遙音樂會》曲調悠緩,歌詞卻像機關槍吐字,大半不成句。

回溯到1980年代,
那時,北愛爾蘭的掙扎因為北愛爾蘭共和軍(IRA)為了獨立和英國的游擊戰危害侵蝕一般人民的生活,
征戰的痕跡就在每個人身旁腳下,
不是自己倒下就是看著親朋好友傷亡,
就像生活在不真實的歷史記錄片裡。

本來像徵娛樂的可口可樂,撞球,足球也掩飾不了隨時可能響起的槍炮聲。
人比稻草人還脆弱,起碼稻草人不怕子彈不會流血。
本來應該是響著熱門流行樂的收音機播放的是最新傷亡記錄。
槍炮聲取代了在別的地方正肆無忌憚地播放著的音樂,在槍炮聲下要逍遙得先被毀滅,死而後已 …

宗教只能安慰失去神志前的最後一剎那,
收音機裡繼續永無止境地播放看似永無止境地的你死我傷。

在那樣支離破碎的環境裡要靠什麼才能真正得到一份清醒的精神昇華?

靠親情,靠友情,靠愛情吧!

「她是否會再回來?」

「賞我一支舞吧!
讓我今晚有所轉變﹐
繞著旋梯往上到更高的境地。」

.

Promenade — U2

Earth sky sea and rain
Is she coming back again

Men of straw, snooker hall
Words that build or destroy
Dirt dry bone sand and stone
Barbed-wire fence cut me down
I’d like to be around
In a spiral staircase
To the higher ground

And I, like a firework,
explode
Roman candle lightning lights up the sky

In the cracked streets trampled under foot
Sidestep, sidewalk
I see you stare into space
Have I got closer now
Behind the face

Oh…tell me…
Charity dance with me
Turn me around tonight
Up through spiral staircase
To the higher ground

Slide show sea side town
Coca-Cola, football radio radio radio
Radio radio radio…

—————————————–

逍遙音樂會 — U2

大地,天空,大海和大雨
她是否會再回來?

稻草人啊,撞球間,
那些可以用來建設或毀滅的文字
泥土,乾骨頭,沙石
鐵絲網刮倒了我
我是想留下來的
繞著旋梯往上到更高的境地

我呢,就像煙火
爆開
神聖的蠟燭像閃電點燃了天際

碎裂的街道
在腳下顫抖
人行道路旁
我看你注視著半空中
我是不是越過了你的表情離你近了點?

哦,告訴我吧
賞我一支舞吧
讓我今晚有所轉變
繞著旋梯往上到更高的境地

像幻燈片放映著的海邊小鎮
可口可樂,足球,收音機,收音機,收音機
收音機播放著 …

—————————————–
.

h1

Mazzy Star—[Look on down from the bridge]—中譯

2008.08.17

.

Mazzy Star — 迷惑之星,我一直對他們的曲調和歌詞情有獨鍾,雖然他們的很多歌詞其實是非常私人的感受,不是寫來要給旁人一看就懂的。有時隨著歌詞曲調緩緩地蜿蜒在腦海裡,冒上心頭的只是一個矇矓的感覺,無所謂好壞,卻有股貼近的親切。

人生裡會經歷很多感受,有深有淺。時間久了,有很多感覺可深也可淺,但不會遺忘。能坦然淡淡地回憶,也是一種收穫。

.

Look on Down from the Bridge — Mazzy Star

http://www.mazzystar.nu/web/lyrics/lookondownfromthebridge.asp

Look on down from the bridge
There’s still fountains down there
Look on down from the bridge
It’s still raining, up here

Everybody seems so far away from me
Everybody just wants to be free
Look away from the sky
It’s no different when you’re leaving home

I can’t be the same thing to you now
I’m just gone, just gone
How could I say goodbye
How could I say goodbye
Goodbye

Maybe I’ll just place my hands over you
And close my eyes real tight
There’s a light in your eyes
And you know–yeah, you know
Look on down from the bridge
I’m still waiting for you

————————————————

從橋上往下看去 — 迷惑之星

從橋上往下看去
下面還有著一灘灘的泉
從這橋上往下看去
上面這兒還下著雨

總覺得每個人都離我好遠
人只是想自由自在
不再望著天空
當你要離家時沒有什麼不一樣的

對你﹐現在我做不到老樣子了
我走了﹐只是走了
怎麼說再見呢
怎麼說再見
不見吧

也許只要把手放在你身上
把自己的眼睛閉得緊緊的
就看得到你眼裡的光亮
就會知道﹐是啊﹐是知道的
從這橋上往下看去
我還是在等你

————————————————
.

h1

Weepies—[Gotta Have You]—中譯

2008.07.11

.

前幾天漫遊到網友的網站﹐又從那跳到他網友的網站﹐突然音樂從電腦發聲出來﹐在來不及馬上消音﹐還有點不知所措的瞬間反應下﹐卻喜歡上了那音樂﹐有點 Mazzy Star 的味道﹗我想我太久沒注意時下的流行樂了﹐雖然看到了曲名和演唱者﹐還是 … 沒聽過他們是誰。恕我無知。

覺得歌詞短而可愛﹐描述的心情也小而可愛﹐還真可以說是放逐於汪洋的一片心情。

以下是我的譯釋。

.

“Gotta Have You” — Weepies

Gray, quiet and tired and mean
Picking at a worried seam
I try to make you mad at me over the phone.
Red eyes and fire and signs
I’m taken by a nursery rhyme
I want to make a ray of sunshine and never leave home

No amount of coffee, no amount of crying
No amount of whiskey, no amount of wine
No, nothing else will do
I’ve gotta have you, I’ve gotta have you.

The road gets cold, there’s no spring in the middle this year
I’m the new chicken clucking open hearts and ears
Oh, such a prima donna, sorry for myself
But green, it is also summer
And I won’t be warm till I’m lying in your arms

I see it all through a telescope: guitar, suitcase, and a warm coat
Lying in the back of the blue boat, humming a tune…

——————————————

“我得有你” — 落淚族

又灰又安靜﹐又累又自慚形穢
挑著焦慮的邊線
我試著在電話裡讓你生我的氣

紅著眼睛﹐火花和跡象
我隨著童謠起伏
我想要打造一絲陽光﹐永不離開家

無止盡的咖啡﹐無止盡的哭泣
再多的威士忌﹐再多的葡萄酒
沒用﹐什麼都無法取代
我得有你﹐我需要你。

一路上冷著﹐今年裡頭沒有春天
我是新生的小雞傾開心耳啼喊著
哦﹐就這麼孤芳自憐
但綠著呢﹐是夏天呢
只是沒有溫暖除非是在你的懷抱裡

從望遠鏡裡看到一切﹕吉他、行李箱和溫暖的大衣
你躺在一艘藍色小船船尾﹐哼著小調 …

——————————————

.