含有 ‘chinese poetry’標籤(tag)的文章們

h1

柳宗元 [ 江雪 ] 英譯

2009.11.4

.

中文原文﹕

江雪 – 柳宗元

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。

.

英文翻譯﹕

In the River In the Snow – LIU Zongyuan

Hundreds of hills but not a bird has flown by,
Thousands of paths but not a footprint in sight.
One lone boat bearing an old man in bamboo hat and cloak,
In solitude in the river in the snow he fishes in the cold.

.

traslation last updated on 2009.11.09.

.

h1

蘇軾—[ 定風波 ]—英譯

2009.10.23

.

「回首向來蕭瑟處﹐歸去﹐也無風雨也無晴。」蘇東坡的這句詞﹐常見人引用﹐引用來共鳴感嘆﹑心情的轉變﹑對過往執著的放下等。

出自《定風波》﹐這最後一句顯現的是事過境遷後的淡然。然而全文讀來更有那不畏時事的瀟灑。

翻譯時面臨言下之意﹐為了兼顧字面上的意思和字裡行間的隱喻﹐費時絞盡腦汁是必定的。有時外文也會有恰當的俚語片語可用﹐但並不表示譯文就此通順一致﹔俚語片語也是有類似文言白話之分的﹐不顧原文文體而混著用也可算是對語文的一種輕慢。

所以﹐以下雖然是把《定風波》譯成英文了﹐但不敢保證品質。

.

《定風波》 – 宋‧蘇軾

三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去﹔同行皆狼狽,余不覺。已而遂晴,故作此詞。

莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行

竹杖芒鞋輕勝馬
誰怕
一簑煙雨任平生

料峭春寒吹酒醒
微冷
山頭斜照卻相迎

回首向來蕭瑟處
歸去
也無風雨也無晴

————————————————

“Ding Feng Bo (rhyme pattern)” – SU Shi (SU Dongbo) of the Song Dynasty

Heed not to the tree-rustling and leaf-hitting windswept rain
Why not stroll along, whistle and sing under its reign

Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane
And fear not
A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life sustain

A thorny spring breeze sobres up the spirit
Feeling a slight chill
The setting sun over the mountain offers greetings still

Looking back over the bleak passage survived
The return in time
Shall not be affected by windswept rain or shine

————————————————

translation last updated on 2009.10.31.

.

h1

余光中—[ 當我死時 ]—英譯

2009.09.21

.

我想我今天的膽子很大﹐敢拿當代大師的作品下手﹔中文﹐英文及翻譯都不是科班出身的我居然敢英譯余光中先生的新詩﹐膽子肥得可能需要減減肥了。

仗著我這兒來者不是那麼多﹐放縱自己放肆一下。也許不久後我會後悔自己的唐突﹐現在只是在電腦螢幕的這一頭紅著臉不好意思﹐帶著一絲頑皮的蠢蠢欲動。

余光中先生的中英文程度及翻譯功夫是眾所皆知的精湛﹐如要翻譯自己的詩﹐那應該是易如反掌﹐譯作更是能靈活掌握掌握詩詞的精華和深度。

我呢﹐一方面只是手癢﹐一方面是興趣﹔因為成長過程的關係﹐就是喜歡把中文翻成英文﹐把英文翻成中文﹐看看能不能引發不同的感受和新的領悟。

於此先向余先生致謝致敬和道歉﹕感謝先生的作品所帶來的精神啟發﹐對人文發展的貢獻﹐最後是晚生的歉意﹐對於翻譯不及原意之處深深抱歉。

不自覺地在翻譯過程中儘量配合作者的標點符號﹐遂而發現這首新詩似乎頗受英文的影響。

一字之差使得靈魂一躍千里的效果在譯成英文後更是明顯﹕”當我死時”而不是”當我死後”使得熱戀祖國的情操不僅不受時空的限制﹐反而更是活躍﹐而這對中國的熱愛源自根深蒂固鄉情﹐更加突顯戰亂時期遊子有家歸不得的思鄉情懷。

“中國”是家鄉﹐是國家﹐更是五千年文明的代表。十九世紀的中國和二十世紀的新中國有著同樣的根。 “Middle Kingdom” 有傳說的色彩﹐ “China” 是行進中的文明﹐是整體中國的延續。中國的政治太包羅萬象卻說也說不清﹐中國的文明燦爛輝煌﹐並且寬大得容得下也熔得了各式各樣悠關中國的政治。我眼中的中國是以文明掛帥的﹐前進的動力是去蕪存菁﹐有容乃大。

台灣海峽兩岸半個世紀的隔離讓多少人在渴望之際總難以避免絕望的萌芽﹐曾一度以為無法在有生之年回鄉探親祭祖﹐而事實上確實有許多人是抱著此憾而終的。

對於大時代的變化多端﹐人真正能左右的其實極微小﹐該努力的是磨煉自己學會不卑不亢﹐學會謙遜。

今天我的膽兒真肥﹐居然扯上了政治。真的該給膽子減減肥了。

.

“當我死時” — 余光中

當我死時,葬我,在長江與黃河
之間,枕我的頭顱,白髮蓋著黑土。
在中國,最美最母親的國度,
我便坦然睡去,睡整張大陸,
聽兩側,安魂曲起自長江,黃河
兩管永生的音樂,滔滔,朝東。
這是最縱容最寬闊的床,
讓一顆心滿足地睡去,滿足地想,
從前,一個中國的青年曾經,
在冰凍的密西根向西瞭望,
想望透黑夜看中國的黎明,
用十七年未饜中國的眼睛
饕餮地圖,從西湖到太湖,
到多鷓鴣的重慶,代替回鄉。

————————————————

“When I Die” — YU Guang Zhong

When I die, bury me, at the Yantze and Yellow River’s
intermediate, rest my skull, my hoary hair on blackened earth
in the Middle Kingdom, the most beautiful and maternal shores
I shall imperturbably sleep, on the entire continent
hearing at my sides, requiems ascending out the Yellow River and the Yantze
two pipes of everlasting melody, rippling, toward the east
This is the most pampering and expansive cradle
for a soul to cententedly sleep away, contentedly recollecting
Once upon a time, a youth of China once
in the freeze of Michigan looked to the west
attempted to stare past the darkness of night to see daybreak dawns on the Middle Kingdom
with eyes that had not feasted on China in seventeen years
devoured maps, from the West Lake to the Great Lake
to partridge populous Chongqing, in place of homecoming

————————————————

translation last updated on 2009.9.21.

.

h1

林徽因—[靜坐]—英譯

2008.07.13

.

林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。

.

靜坐

冬有冬的來意,
寒冷像花,——
花有花香,冬有回憶一把。
一條枯枝影,青煙色的瘦細,
在午後的窗前拖過一筆畫;
寒裡日光淡了,漸斜……
就是那樣地
像待客人說話
我在靜沉中默啜著茶。

1936年冬11月

選自《大公報·文藝副刊》(1937年1月31日)

——————————————

“I sat quietly” — Phyllis LIN

Winter came with winter intentions,
cold and frigid like flowers,
flowers came with floral fragrance, which winter had in memory a bunch of.
Shadow of a dry stem, thin and smoky green,
drew across the window that afternoon in one stroke,
sunshine cooled in the cold, sun set lower still …
Just like that
like lingering guests and conversations
and among them I sat quietly sipping tea .

Winter, November 1936

——————————————

translation revised on 2008.11.12

.

h1

朱自清—[光明]—英譯

2008.07.11

.

《光明》是朱自清寫於1919年11月22日﹐21歲生日當天。賞析評論

看似簡單﹐卻是一點也不好譯出那稚氣和渺茫之感。嘗試如下。

.

《光明》— 朱自清

風雨沉沉的夜裡,
前面一片荒郊。
走盡荒郊,
便是人們底道。
呀!黑暗裡歧路萬千,
叫我怎樣走好?
「上帝!快給我些光明吧,
讓我好向前跑!」
上帝慌著說,「光明?
我沒處給你找!
你要光明,
你自己去造!」

——————————————

“Brightness” — ZHU Zi Qing

In a night leaden with gale and rain
ahead afield lies uncultivated ground.
Through fields of ground uncultivated
are roads for us all around.
Ah, in darkness winding roads cross and turn,
how do I walk right?
“God! Shed me some light,
so that I could hit the road running!”
God hurriedly said, “light?
I’ve nowhere to gather from for you!
If you wish for brightness,
you go create yours!”

——————————————

translation revised on 2009.7.27.

.