含有 ‘南緯28°’標籤(tag)的文章們

h1

英譯 – 白居易 – 問劉十九 (五言絕句)

2009.12.19

.

中文原文﹕

白居易 – 問劉十九 (五言絕句)

綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。
晚來天欲雪, 能飲一杯無。

.

英文翻譯﹕

BAI Juyi – An Invitation to My Friend Liu (Five-character-quatrain)

I have some fresh home-brew wine,
The small terracotta pot stove is warm and inviting.
There’s a feeling of snow coming after dark,
Would you like to join me for a drink tonight?

.

h1

英譯 – 元稹 – 行宮 (五言絕句)

2009.12.19

.

中文原文﹕

元稹 – 行宮 (五言絕句)

寥落古行宮, 宮花寂寞紅。
白頭宮女在, 閒坐說玄宗。

.

英文翻譯﹕

YUAN Zhen – The Summer Palace (Five-character-quatrain)

Inside the neglected summer palace walls,
Peonies are stll glamerously red but unadmired.
Court maids remain though their hair has turned grey,
Chatting about the good old days when Emperor Xuan Zong came to reside.

.

h1

英譯 – 王建 – 新嫁娘 (五言絕句)

2009.12.19

.

中文原文﹕

王建 – 新嫁娘 (五言絕句)

三日入廚下, 洗手作羹湯。
未諳姑食性, 先遣小姑嘗。

.

英文翻譯﹕

WANG Jian – A Bride (Five-character-quatrain)

On Day Three of my marriage I enter the kitchen,
I washed my hands to prepare a soup.
As I am not yet familiar with my parents-in-law’s culinary likings,
I shall ask my sister-in-law to savour first.

.

h1

英譯 – 王維 – 相思 (五言絕句)

2009.12.17

.

中文原文﹕

相思 – 王維 (五言絕句)

紅豆生南國, 春來發幾枝。
願君多采擷, 此物最相思。

.

英文翻譯﹕

WANG Wei – Yearning (Five-character-quatrain)

These red beans grow only in the south,
In spring they branch away and flourish.
Why don’t you harvest plentiful to cherish,
For they are most symbolising of yearning.

.

h1

英譯 – 劉長卿 – 送靈澈 (五言絕句)

2009.12.11

.

中文原文﹕

劉長卿 – 送靈澈 (五言絕句)

蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽, 青山獨歸遠。

.

英文翻譯﹕

LIU Changqing – Seeing Off the Buddhist Pilgrim Lingche (Five-character-quatrain)

The temple is well nested amongst dense bamboo green,
The evening bells through this quiet realm toll
Your lotus-leaf hat reflects the setting sun,
Alone you travel further along in the green mountain fold.

.