含有 ‘中譯’標籤(tag)的文章們

h1

Robert Frost [ Windflower Leaf ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Windflower Leaf – Robert Frost

This flower is repeated
out of old winds, out of
old times.
The wind repeats these, it
must have these, over and
over again.
Oh, windflowers so fresh,
Oh, beautiful leaves, here
now again.
The domes over
fall to pieces.
The stones under
fall to pieces.
Rain and ice
wreck the works.
The wind keeps, the windflowers
keep, the leaves last,
The wind young and strong lets
these last longer than stones.

.

中文翻譯﹕

白頭翁花葉

這朵花反復自舊時古風,
風裡重複著這些,必然地,一而再再而三。
噢,白頭翁花如此新穎,
噢,美麗的葉如今又綻。
頂上穹蒼
破個碎散。
底下石頭
裂個碎散。
雨和冰
毀了大自然。
風持續不斷,
白頭翁耐著,葉子撐著,
這風朝氣勃勃強勁
允許花葉持久更勝硬石。

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost [ Upstream ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Upstream – Robert Frost

The strong men keep coming on.
They go down shot, hanged, sick, broken.
They live on, fighting, singing, lucky as plungers.
The strong men … they keep coming on.
The strong mothers pulling them from a dark sea, a great prairie, a long mountain.
Call hallelujah, call amen, call deep thanks.
The strong men keep coming on.

.

中文翻譯﹕

逆流

堅強的男子不停地前來
中槍,上吊,生病,壞了,倒下來
奮戰,高歌,幸運如活塞,活下來
堅強的男子…不停地前來
堅強的母親在黑暗的海洋,廣大的草原,綿延的山巒拉拔孩子
呼喊哈利路亞,呼喊阿門,呼喊深深的感激
堅強的男子不停地前來

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost [ Fire and Ice ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Fire and Ice – Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great,
And would suffice.

.

中文翻譯﹕

火與冰 (冰火雙絕)

有人說世界會在火裡滅
有人說在冰裡
就我對欲慾的了解
我同意那些人的認為會火滅
但如果世界得滅它個兩回
我想我對仇恨也夠了解
要知道冰的毀壞力
也是了得底
也夠烈

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost—[The Road Not Taken]—中譯

2009.10.21

.

2006.11.16

從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛﹐像是自己人生的寫照。

在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的。只好自己來。

對於自己的翻譯也不是很滿意﹐但意思上比較符合我現在的心境。

2009.10.18

三年後再看自己的翻譯﹐順手又更改一番﹐希望是改善。

(2006年的版本在此)

——————————————————————

“The Road Not Taken” – by Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

——————————————————————

“未涉之途”

兩道分叉在黃了葉的樹林裡﹐
很遺憾吾無法皆行
身為旅人﹐吾佇立有傾
放眼眺望一道
見其彎入灌木叢裡﹔

而後擇另一道﹐一樣好﹐
也許更能滿足要求
路徑蔭綠引人前行﹔
然就此而言﹐來往足跡
已將二途磨踩得不相上下﹐

那天早上雙道一同延伸眼前
地上仍有未被踩踏過的落葉。
吾﹐將那第一留待改天﹗
然而深知道道相通無窮途
吾懷疑是否有歸返的一天。

待吾嘆述是途
在久久的以後﹕
兩道分叉樹林裡﹐而吾 …
吾擇足跡稀少之途﹐
使得一切就此不同。

——————————————————————

translation last updated on 2009.10.18.

.

h1

William Shakespeare—[ To Be or Not To Be ]—中譯

2009.09.28

.

莎翁筆下王子哈姆雷特於第三幕的獨白常被背誦引用。不管讀者是否曾忠實地逐字讀完戲本﹐是否讀得情願﹐是否仍記得整個故事情節﹐是否喜歡這麼一個悲劇﹐這獨白第一句的 “To be or not to be, that is the question” 往往是記得牢牢的。

已故大師梁實秋是中譯莎士比亞的先驅。在網路上搜索中譯﹐雖然有找到梁實秋的中譯﹐但只是掃描簡體版本製成的PDF﹐尚未找到文字版﹐最常見的要屬這個中譯﹐再來還有這個版本

今天興即﹐花了點時間綜合各家之長﹐給哈姆雷特的獨白多個中譯版本。

.

Hamlet’s Soliloquy in Act III Scene I — William Shakespeare

To be or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

——————————————————

哈姆雷特於第三幕第一景的獨白 — 莎士比亞 著

尋活還是尋死﹐這真是個議題﹕
究竟是哪個高尚些﹖是耐心忍受命運裡殘暴無恥的眾矢亂石之擊,
還是挺身與無涯苦海為敵﹐
斬它個了斷。 死去﹕睡下﹔一切不再﹔
如果一睡能杜絕心痛及血肉之軀必受之千錘百煉﹐
那可是求之不得的圓滿。
死去﹐睡下﹔睡著了﹐興許作夢﹕
唉﹐就是這個心結﹔
當人擺脫了這一身臭皮囊往死裡沉睡會作上什麼樣的夢﹐
這可讓人躊躇不前。
就因為這個顧慮讓苦難得以如此長命﹔
否則有誰肯容忍人世間的鞭撻和譏諷﹐
暴者之厲、驕者之傲、
失戀之痛、司法之慢、
侮人貪官及藐人庸民,
要是一個人能以白刃自行了斷?
有誰會願意忍辱負重﹐
任生活勞煩呻吟喘汗﹐
倘若不是因為懼怕死亡後果﹐
那從來沒有往者歸返的冥境﹐
使人疑惑﹐ 讓人寧可忍受現下的不幸﹐
也不敢躍向未知﹔
所以知覺意識成就了一群狗熊,
英雄本色則不敵多慮而奄奄一息心灰意冷﹐
精心策劃一觸即發之偉業因思緒流轉不定﹐
喪失出師之名。

——————————————————

translation last updated on 2009.9.28.

.