h1

Robert Frost—[The Road Not Taken]—中譯

2009.10.21

.

2006.11.16

從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛﹐像是自己人生的寫照。

在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的。只好自己來。

對於自己的翻譯也不是很滿意﹐但意思上比較符合我現在的心境。

2009.10.18

三年後再看自己的翻譯﹐順手又更改一番﹐希望是改善。

(2006年的版本在此)

——————————————————————

“The Road Not Taken” – by Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

——————————————————————

“未涉之途”

兩道分叉在黃了葉的樹林裡﹐
很遺憾吾無法皆行
身為旅人﹐吾佇立有傾
放眼眺望一道
見其彎入灌木叢裡﹔

而後擇另一道﹐一樣好﹐
也許更能滿足要求
路徑蔭綠引人前行﹔
然就此而言﹐來往足跡
已將二途磨踩得不相上下﹐

那天早上雙道一同延伸眼前
地上仍有未被踩踏過的落葉。
吾﹐將那第一留待改天﹗
然而深知道道相通無窮途
吾懷疑是否有歸返的一天。

待吾嘆述是途
在久久的以後﹕
兩道分叉樹林裡﹐而吾 …
吾擇足跡稀少之途﹐
使得一切就此不同。

——————————————————————

translation last updated on 2009.10.18.

.

h1

William Shakespeare—[ To Be or Not To Be ]—中譯

2009.09.28

.

莎翁筆下王子哈姆雷特於第三幕的獨白常被背誦引用。不管讀者是否曾忠實地逐字讀完戲本﹐是否讀得情願﹐是否仍記得整個故事情節﹐是否喜歡這麼一個悲劇﹐這獨白第一句的 “To be or not to be, that is the question” 往往是記得牢牢的。

已故大師梁實秋是中譯莎士比亞的先驅。在網路上搜索中譯﹐雖然有找到梁實秋的中譯﹐但只是掃描簡體版本製成的PDF﹐尚未找到文字版﹐最常見的要屬這個中譯﹐再來還有這個版本

今天興即﹐花了點時間綜合各家之長﹐給哈姆雷特的獨白多個中譯版本。

.

Hamlet’s Soliloquy in Act III Scene I — William Shakespeare

To be or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

——————————————————

哈姆雷特於第三幕第一景的獨白 — 莎士比亞 著

尋活還是尋死﹐這真是個議題﹕
究竟是哪個高尚些﹖是耐心忍受命運裡殘暴無恥的眾矢亂石之擊,
還是挺身與無涯苦海為敵﹐
斬它個了斷。 死去﹕睡下﹔一切不再﹔
如果一睡能杜絕心痛及血肉之軀必受之千錘百煉﹐
那可是求之不得的圓滿。
死去﹐睡下﹔睡著了﹐興許作夢﹕
唉﹐就是這個心結﹔
當人擺脫了這一身臭皮囊往死裡沉睡會作上什麼樣的夢﹐
這可讓人躊躇不前。
就因為這個顧慮讓苦難得以如此長命﹔
否則有誰肯容忍人世間的鞭撻和譏諷﹐
暴者之厲、驕者之傲、
失戀之痛、司法之慢、
侮人貪官及藐人庸民,
要是一個人能以白刃自行了斷?
有誰會願意忍辱負重﹐
任生活勞煩呻吟喘汗﹐
倘若不是因為懼怕死亡後果﹐
那從來沒有往者歸返的冥境﹐
使人疑惑﹐ 讓人寧可忍受現下的不幸﹐
也不敢躍向未知﹔
所以知覺意識成就了一群狗熊,
英雄本色則不敵多慮而奄奄一息心灰意冷﹐
精心策劃一觸即發之偉業因思緒流轉不定﹐
喪失出師之名。

——————————————————

translation last updated on 2009.9.28.

.

h1

余光中—[ 當我死時 ]—英譯

2009.09.21

.

我想我今天的膽子很大﹐敢拿當代大師的作品下手﹔中文﹐英文及翻譯都不是科班出身的我居然敢英譯余光中先生的新詩﹐膽子肥得可能需要減減肥了。

仗著我這兒來者不是那麼多﹐放縱自己放肆一下。也許不久後我會後悔自己的唐突﹐現在只是在電腦螢幕的這一頭紅著臉不好意思﹐帶著一絲頑皮的蠢蠢欲動。

余光中先生的中英文程度及翻譯功夫是眾所皆知的精湛﹐如要翻譯自己的詩﹐那應該是易如反掌﹐譯作更是能靈活掌握掌握詩詞的精華和深度。

我呢﹐一方面只是手癢﹐一方面是興趣﹔因為成長過程的關係﹐就是喜歡把中文翻成英文﹐把英文翻成中文﹐看看能不能引發不同的感受和新的領悟。

於此先向余先生致謝致敬和道歉﹕感謝先生的作品所帶來的精神啟發﹐對人文發展的貢獻﹐最後是晚生的歉意﹐對於翻譯不及原意之處深深抱歉。

不自覺地在翻譯過程中儘量配合作者的標點符號﹐遂而發現這首新詩似乎頗受英文的影響。

一字之差使得靈魂一躍千里的效果在譯成英文後更是明顯﹕”當我死時”而不是”當我死後”使得熱戀祖國的情操不僅不受時空的限制﹐反而更是活躍﹐而這對中國的熱愛源自根深蒂固鄉情﹐更加突顯戰亂時期遊子有家歸不得的思鄉情懷。

“中國”是家鄉﹐是國家﹐更是五千年文明的代表。十九世紀的中國和二十世紀的新中國有著同樣的根。 “Middle Kingdom” 有傳說的色彩﹐ “China” 是行進中的文明﹐是整體中國的延續。中國的政治太包羅萬象卻說也說不清﹐中國的文明燦爛輝煌﹐並且寬大得容得下也熔得了各式各樣悠關中國的政治。我眼中的中國是以文明掛帥的﹐前進的動力是去蕪存菁﹐有容乃大。

台灣海峽兩岸半個世紀的隔離讓多少人在渴望之際總難以避免絕望的萌芽﹐曾一度以為無法在有生之年回鄉探親祭祖﹐而事實上確實有許多人是抱著此憾而終的。

對於大時代的變化多端﹐人真正能左右的其實極微小﹐該努力的是磨煉自己學會不卑不亢﹐學會謙遜。

今天我的膽兒真肥﹐居然扯上了政治。真的該給膽子減減肥了。

.

“當我死時” — 余光中

當我死時,葬我,在長江與黃河
之間,枕我的頭顱,白髮蓋著黑土。
在中國,最美最母親的國度,
我便坦然睡去,睡整張大陸,
聽兩側,安魂曲起自長江,黃河
兩管永生的音樂,滔滔,朝東。
這是最縱容最寬闊的床,
讓一顆心滿足地睡去,滿足地想,
從前,一個中國的青年曾經,
在冰凍的密西根向西瞭望,
想望透黑夜看中國的黎明,
用十七年未饜中國的眼睛
饕餮地圖,從西湖到太湖,
到多鷓鴣的重慶,代替回鄉。

————————————————

“When I Die” — YU Guang Zhong

When I die, bury me, at the Yantze and Yellow River’s
intermediate, rest my skull, my hoary hair on blackened earth
in the Middle Kingdom, the most beautiful and maternal shores
I shall imperturbably sleep, on the entire continent
hearing at my sides, requiems ascending out the Yellow River and the Yantze
two pipes of everlasting melody, rippling, toward the east
This is the most pampering and expansive cradle
for a soul to cententedly sleep away, contentedly recollecting
Once upon a time, a youth of China once
in the freeze of Michigan looked to the west
attempted to stare past the darkness of night to see daybreak dawns on the Middle Kingdom
with eyes that had not feasted on China in seventeen years
devoured maps, from the West Lake to the Great Lake
to partridge populous Chongqing, in place of homecoming

————————————————

translation last updated on 2009.9.21.

.

h1

Red Hot Chili Peppers—[ Melancholy Mechanics ]—中譯

2009.09.18

.

通常我不太能忍受 Red Hot Chili Peppers 的音樂﹐但卻對他們的兩首歌曲特別喜愛﹐其中之一就是 Melancholy Mechanics ﹐收錄在電影 Twister (1996) 的原聲帶裡。

“Melancholy Mechanics” – Red Hot Chili Peppers @ YouTube

就歌詞來說﹐非常地吊兒浪蕩﹐那調子更是這樣的味道﹐但整體上不失為一首輕快的曲子﹐不同於 Red Hot Chili Peppers 的一般曲風那麼地重。

至於內容所影射的黑暗面—物質方面的在這就一筆帶過﹐精神方面的想必大多數的人都不會覺得陌生﹐或多或少都曾經在年紀輕一點的那些年鬱悶得頭痛﹐頭痛得覺得自己快要內爆。

一直以來﹐這首歌總能讓心情不好時的我忍不住微笑﹐也許是對自己的嘲笑﹕在天地的萬千裡跟自己的三磅呆腦過意不去似乎是挺小器的行為﹐說穿了其實也沒什麼好憂鬱的啊﹖也許就只是覺得這歌吊兒浪蕩得太肆無忌憚了﹐呵呵。

註﹕”suffering succotash” 是口齒不清的卡通貓 Sylvester 的口頭禪﹐意指 “suffering saviour”。因為電視上不能粗口﹐所以 “suffering saviour” 等於 “Jesus Christ” 。在這我就自創一下取”耶穌基督”的同音﹐因此 “suffering succotash” 成了”椰蘇雞肚”﹐至少兩者都是食物 …

.

“Melancholy Mechanics” – Red Hot Chili Peppers

Persistant mystic faults my vision
It’s like always this point of collision

It’s raining in my cranium
My head feels like a stadium

3 pound of brain
About to burst
Inside my 3 pound
Universe

It’s raining in my cranium
My head feels like a stadium

These are the melancholy mechanics of my mind

Symbols I’ve been given to express my goal
Always come up short
You know they just don’t get that low

It’s raining in my cranium
My head feels like a stadium

These are the melancholy mechanics of my mind

Quick release chemicals strike with incomprehensible precision
Biorganic electronics targeting microscopic destinations of
devistation

Cleaner than light
Meaner than a laser fight in the night 2000
Billions of micro maniacs unknown to most as the uncontrollable soldiers
of suffering succotash
Instantaneous infiltration leaves me with a case of bustation,
frustration,
Alone in the constellation of alienation detached from empty conversation
I wait
I wait
For the wave to break.

——————————————

“憂鬱機製” – 嗆辣紅椒

趕不走的幽靈指責我的幻想
怎麼總是相撞在這同一個地方

頭殼裡下著雨
頭大得像個運動場地

三磅重的腦子
即將內爆
在我三磅重的
天地

頭殼裡下著雨
頭大得像個運動場地

這是我意識裡的憂鬱機製

他們給我的一堆用來表達意圖的符號
總是短缺不夠用
你也知道﹐他們到底沒那麼消沉過

頭殼裡下著雨
頭大得像個運動場地

這是我意識裡的憂鬱機製

飛快釋放的化學成份以難以理解的精準度出擊
生機電子專攻微乎其微的破壞基地

比光還純淨
比雷射阻擊還厲害
在第2000個夜裡
億萬個微小無名的瘋顛份子像*椰蘇雞肚*手下的失控士兵
即刻的滲透讓我嚴重地爆裂
挫敗
獨處在從空洞的對話中隔離出來的精神錯亂的星群裡
我等待
等待
這一波的平息

——————————————

translation last updated on 2009.9.19.

.

h1

Enya—[On Your Shore]—中譯

2009.09.7

.

Enya 的眾多曲子裡﹐我最偏愛的一首是早期收錄在 Watermark 專輯裡的 “On Your Shore” 。這麼多年來﹐這首歌引發的印象和感受也隨著心境轉換的影響歷經變化。

On Your Shore – Enya – MTV clip on YouTube

今天一鼓作氣把整首歌詞中譯逐字逐句琢磨﹐這讓本來一直是以「印象」為主的了解突然間顯得淺淡﹐讓我又再次體會文字所能達到的深度。

對於作者感嘆時間飛逝的抒情又有了更深的體會。

不想受限與時間歲月而掙扎﹐卻又只是讓自己愈是無所適從﹐最後發現時間的洪流從不留情也不猶豫地把人往前推送。反倒是人們在過度追求自我的滿足時迷失了方向白讓許多時光溜走。清醒過來時才發現流逝掉地不僅是時間﹐往往一同失落的是一片片的赤子情懷。物質與聲望的滿足也許達到了﹐可是付出的代價怎麼好像遠高於當初的想象。

捫心自問﹕這到底是一樁怎麼樣的人生價值買賣﹖贏了嗎﹖不經意間蝕了的本討得回來嗎﹖向誰討去﹖

答案都在每一個人自己心裡吧。

唯有誠心誠意內省才能開啟人生視野的宏觀﹐這是老祖宗的智慧—格物致知誠意正心修身齊家治國平天下—然而幾千年來真正遵從做到的又有多少人。

學校教的只是真正「大學」的起點﹐大大小小的家庭團體社會是「大學」的訓練和應用中心﹐至於治國平天下﹐那可說是空中樓閣﹐也或許有水到渠成的一天﹐真有國泰民安天下太平這種境界﹐但在能真正達到家家安康之前﹐恐怕只是泛泛空談。畢竟在凡事參差不齊人心不一的環境下﹐如何面面俱到﹖說說容易﹐真要行動起來﹐常是落得弊病百出的下場﹐不斷重複循環而已。

至善大學恐怕是不容跳級的。而我恐怕已經離題離得很遠了 …

人遲早是得跟時間妥協的﹐與其說是妥協﹐其實是臣服。時間怎麼過﹐我們只能如是接受。時間的不留情不拖延有時也是一種天恩﹐療傷良方﹔時間能沖淡很多傷心事﹐模糊甚至美化很多記憶。

適度地回顧過去有助向前行進﹐但一步三回頭則不見得有益心裡建設。

活只能活在當下。不論對過去如何懊悔如何眷戀﹐只能靠當下的所作所為來彌補或是紀念。不論對未來如何畏懼如何憧憬期盼﹐也只能靠當下的努力來克服並建立基礎。每一個時候都有彼時該做的事﹐拿捏好要點和輕重緩急﹐不要因為一時心急或是氣餒而自亂腳步﹐這便是做好自己。

然而什麼是該做的事﹐哪些才是要點﹐如何辨別輕重緩急﹐這則因人而異﹐要靠自己心中永不熄滅的明燈來指示。每個人心中的燈是明亮是暗淡則看自己平日是怎麼照顧的。要真正學會關心別人還得先學會關心自己﹐養好自己的內在才有明德的心來明明德於自身以外。

.

“On Your Shore”

Artist: Enya
Written by: Enya / Roma Ryan

Strange how
my heart beats
to find myself upon your shore.
Strange how
I still feel
My loss of comfort gone before.

Cool waves wash over
and drift away with dreams of youth
so time is stolen
I cannot hold you long enough.

And so
this is where I should be now
Days and nights falling by

Days and nights falling by me.
I know
of a dream I should be holding
days and nights falling by
Days and nights falling by me.

Soft blue horizons
reach far into my childhood days
as you are rising
to bring me my forgotten ways.

Strange how I falter
to find I’m standing in deep water
strange how my heart beats
to find I’m standing on your shore

——————————————

“你的岸上” – Enya

不熟悉地
跳動著的我的心
發現自己在你的岸上
不熟悉地
依然覺得我失掉了
以往的安然

陰冷的海浪澎湃淹蓋
隨之漂流的是少年時的夢想
就這麼著地眼看時光被盜走
我總留不住你

所以
這正是我該來的地方
晝夜繼續流逝

晝夜繼續在身邊流逝
我識得
一個我該繼續作的夢
晝夜繼續流逝
晝夜繼續在身邊流逝

淡藍色的地平線
延伸回到我童年的日子
隨著你的緩緩上昇
為我引來早被遺忘的我的意向

不熟悉地在遲疑中
發現我已陷得很深
不熟悉地
跳動著的我的心
發現我正佇立在你的岸上

——————————————

translation revised on 2009.9.8

.