Archive for the 'translation' Category

h1

Elliott Smith—[Miss Misery]—中譯

2008.03.12

.

Elliott Smith - 一個外表靦腆的美國歌手。可以說是因為受到Gus van Sant的邀請為Good Will Hunting一片作幾首歌而讓更多人接觸到他的音樂。該片電影的主題曲Miss Misery也獲得1997年奧斯卡金像獎最佳電影主題曲提名。

長期的沮喪﹐酗酒和毒癮讓他於2003年以匕首自刺胸部結束自己的生命﹐年僅34。

———————————————————

Miss Misery

Artist: Elliott Smith

I’ll fake it through the day,
with some help from Johnny Walker Red,
send the poison rain down the drain
to put bad thoughts in my head
Two tickets torn in half
and a lot of nothing to do
Do you miss me, miss misery,
like you say you do?

A man in the park read the lines in my hand,
told me I’m strong
Hardly ever wrong, I said, man, you mean … (you)

You had plans for both of us
that involved a trip out of town
to a place I’ve seen in a magazine
that you left lying around
I don’t have you with me
but I keep a good attitude
Do you miss me, miss misery,
like you say you do?

I know you’d rather see me gone
than to see me the way that I am
but I am in the life anyway

Next door the TV’s flashing
Blue frames on the wall
It’s a comedy of errors, you see
it’s about taking a fall
To vanish into oblivion is easy to do
And I try to be but you know me
I’d come back when you want me to
Do you miss me, miss misery
like you say you do?

———————————————————

思念悲傷

我會整日假裝
借助紅標約翰走路
下毒像下雨就這麼逐流而去
往腦子裡注入糟糕的想法
兩張撕裂為二的票
一堆的無所是事
你想我嗎﹐想念悲傷
就像你說你會的﹖

在公園裡有人讀看我的掌線
告訴我說我是堅強的
那可是一點也不假﹐我說﹐老兄﹐你說的可是 … (你)

你曾計劃著讓我們倆
出趟門離開這個城市
到一個地方﹐一個我在一本雜誌裡看過的地方
在一本你隨手留下的雜誌裡
我的身邊沒有你
但我儘量保持樂觀
你想我嗎﹐想念悲傷
就像你說你會的﹖

我知道你寧可看到我消失
也不願看見我現在的樣子
但是我偏偏還活著

隔壁的電視還在閃映
藍色的畫面映在牆上
演著有關錯誤的喜劇﹐你看
演著有關沉淪
消失到沒有感覺的遺忘裡是很容易的
我在試著﹐可是你知道的
我會回頭的﹐如果你要我
你想我嗎﹐想念悲傷
就像你說你會的﹖

———————————————————
.

h1

徐志摩—[偶然]—英譯

2008.02.25

.

試著把徐志摩的《偶然》譯成英文,這算是draft,還不滿意,改天再看能不能修飾得更好。

——————————————————————————-

偶然

作者: 徐志摩

我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心
你不必驚異,
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。

——————————————————————————-

I am a cloud in the sky
casting random shadow in your heart
you need not startle
nor take delight
for I’d forthwith vanish without a trace

You and I met in the darkness of night at sea
You have your destination, I have mine

You may remember
though it’d be best if you forgot
we glowed as our paths crossed and brightly shined

——————————————————————————-
.

h1

徐志摩—[渺小]—英譯

2007.10.30

.
2007twjp196.jpg

雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐
但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。
順便把它翻譯成英文,日後再加以修飾。
—————————————————————————————–

我仰望群山的蒼老 他們不說一句話
陽光渺出我的渺  小草在我的腳下

我一人停在路隅  傾聽空谷的松籟
青天裡有白雲盤踞 轉眼間忽又不在

—————————————————————————————–

I look up to the mountain range in their ancient green
they utter not a word

Sunshine traces my insignificant self
grass shoots underfoot

On the verge of a path alone I stand
listening to pines rustling echoed in the vast valley
In the blue sky white clouds gather
only to disappear as I blink my eyes

—————————————————————————————–
.

h1

the road not taken 未涉之途

2006.11.16

.
從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛。
自己的人生也越來越像所寫的﹔
簡直是一路對號入座了 …

在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的。只好自己來。獻醜了。

對於自己的翻譯也不是很滿意﹐
但意思上比較符合我現在的心境。

——————————————————————

The Road Not Taken

by Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

——————————————————————

未涉之途

兩條路分叉在秋葉紛黃的樹林裡,
很遺憾的我無法皆行
身為旅者﹐我佇立著
放眼眺望其中一條
看著路沒入灌木叢裡;

而後擇另一條路走﹐一樣好,
也許更符合我想要的
路徑蔭綠引人前行;
雖然就此而言﹐來往的足跡
把兩條路磨踩得不相上下,

那天早上兩條路同時延伸眼前
路上有尚未被踩踏過的落葉。
我呢﹐把那第一條留待改日﹗
然而深知每條路後有路
我懷疑是否會有回到原地的一天。

待我帶著嘆息重述這旅程
在很久很久的以後﹕
兩條路分叉在樹林裡﹐而我 …
我選擇了足跡稀少的一條﹐
使得一切因而不同。

——————————————————————
.