Archive for the 'chinese' Category

h1

似懂非懂

2008.05.8

.
我在自己的世界裡活著

偶爾到外面的世界看看
偶爾理解
偶爾看不太懂
有時懂和不懂似乎沒什麼兩樣
太半的時候﹐就算懂了也就那個樣

累積了種種似懂非懂的印象
我回到自己的世界裡繼續活著
就像我從來沒離開過
.

h1

登山寺後記

2008.04.29

.
重登立石隔年春
冰雪盡溶冬影藏
青松經寒志未傾
遠岳近山翠染蒼

2008年4月

沒想到一年的心情轉折在步登山寺來回不到一小時的時間裡清晰地突現。

(2008.4.29)
.
———————————————————————-
.
登山訪寺千階踏
寺藏山勢萬景生
登高見遠猶見霧
心中不茫豫自來
.

2007年5月

那時心中仍有不明所以的千萬猶豫﹐小小的遲疑等待時間的平息或是智慧的化解。
那天在費力攀登日本山形縣山寺立石寺的1015階後﹐實在是已經氣喘如牛﹐
心想這佛殿和山景最好特別一點﹐否則…否則…
然而人又喘又累的﹐一時木然地定在那裡﹐實在也想不出什麼’否則’…

那個大佛殿﹐也就小小的﹐轉身看周遭蒼綠﹐放眼看去也看不遠﹐有霧氣礙著。
看到的景致其實也就一般。
加上有一部份正在施工中﹐天空裡還橫著幾條文明的電線和一小架天線﹐
要說詩情畫意是說不過去的。

只是在大腦缺氧什麼都沒有能力多想的情況下﹐
頓時什麼都感覺不到﹐就算有感﹐也因為感覺什麼都不是而瞬間什麼都可以是。
思想上就這麼進也不成﹐退無可退地僵在那裡。
連之前的千萬猶豫也暫時不知道哪裡去了。
過了幾分鐘後還是那樣﹐真的是空掉了。

事後常重新回想那過程和感受﹐而有此拙作。

(2007.7.11)
.

h1

千萬猶豫

2008.03.27

.
晴空萬里總不持久
心頭的猶豫總有起時
就像遠方的霧似無散盡之時
說是千萬
只因不斷
.

h1

Elliott Smith—[Miss Misery]—中譯

2008.03.12

.

Elliott Smith - 一個外表靦腆的美國歌手。可以說是因為受到Gus van Sant的邀請為Good Will Hunting一片作幾首歌而讓更多人接觸到他的音樂。該片電影的主題曲Miss Misery也獲得1997年奧斯卡金像獎最佳電影主題曲提名。

長期的沮喪﹐酗酒和毒癮讓他於2003年以匕首自刺胸部結束自己的生命﹐年僅34。

———————————————————

Miss Misery

Artist: Elliott Smith

I’ll fake it through the day,
with some help from Johnny Walker Red,
send the poison rain down the drain
to put bad thoughts in my head
Two tickets torn in half
and a lot of nothing to do
Do you miss me, miss misery,
like you say you do?

A man in the park read the lines in my hand,
told me I’m strong
Hardly ever wrong, I said, man, you mean … (you)

You had plans for both of us
that involved a trip out of town
to a place I’ve seen in a magazine
that you left lying around
I don’t have you with me
but I keep a good attitude
Do you miss me, miss misery,
like you say you do?

I know you’d rather see me gone
than to see me the way that I am
but I am in the life anyway

Next door the TV’s flashing
Blue frames on the wall
It’s a comedy of errors, you see
it’s about taking a fall
To vanish into oblivion is easy to do
And I try to be but you know me
I’d come back when you want me to
Do you miss me, miss misery
like you say you do?

———————————————————

思念悲傷

我會整日假裝
借助紅標約翰走路
下毒像下雨就這麼逐流而去
往腦子裡注入糟糕的想法
兩張撕裂為二的票
一堆的無所是事
你想我嗎﹐想念悲傷
就像你說你會的﹖

在公園裡有人讀看我的掌線
告訴我說我是堅強的
那可是一點也不假﹐我說﹐老兄﹐你說的可是 … (你)

你曾計劃著讓我們倆
出趟門離開這個城市
到一個地方﹐一個我在一本雜誌裡看過的地方
在一本你隨手留下的雜誌裡
我的身邊沒有你
但我儘量保持樂觀
你想我嗎﹐想念悲傷
就像你說你會的﹖

我知道你寧可看到我消失
也不願看見我現在的樣子
但是我偏偏還活著

隔壁的電視還在閃映
藍色的畫面映在牆上
演著有關錯誤的喜劇﹐你看
演著有關沉淪
消失到沒有感覺的遺忘裡是很容易的
我在試著﹐可是你知道的
我會回頭的﹐如果你要我
你想我嗎﹐想念悲傷
就像你說你會的﹖

———————————————————
.

h1

簡單與隨便

2008.03.1

.
近來發現人很容易將〈簡單〉和〈隨便〉劃上等號。然而,仔細想想,其實簡單不等於隨便。

〈簡單〉往往需要加倍的原則與定力來維持。

所謂簡單,大致上就是對自己沒有困難度的事。所謂複雜,往往是指自己不甚了解的事。

簡單的事很容易變得瑣碎,也許是因為不讓人覺得有什麼了不起而不被重視。相形之下,讓人覺得複雜的事總是較能激起一般人的興趣,進而賦予更多的意義,覺得自己在做的是件不簡單的事。

把一件簡單的事做得很好不見得會得到多大的褒獎和讚美。但如果能為一件公認複雜的事做點頭緒出來,那有可能會帶來名氣和聲望。

然而,不論做什麼事,重要的是專注和持之以恆,簡單的事因而簡潔便利。複雜的事得以達成有系統的簡化,方便讓更多人了解。

如果對看似簡單的事就態度鬆散,要遇到難事才會有警惕心的人,怕是久了後會發現怎麼世上的難事這麼多,處處讓人難以著手,連簡單的事都辦得零零碎碎不妥當。這樣的人何以擔當大任﹖

順著這個思考方向,不僅讓人想到,也許其實世上並沒有那麼多複雜的事,也許是一般人對世事不自覺的差別心造成了思想和行為上的盲點,在為人處世上因為不能一貫地嚴以律己,審視自己的態度和行為,而犯下大大小小的差池,留下種種的範例。再加上常人鮮少肯下真功夫格物致知,在真假對錯本不容易分辨的社會裡,因而導致一連串似是而非的誤解和人云亦云的混亂現像。

寫到這裡,覺得自己好像再自鑿迷宮,寫著繞不完的繞口令。

我原是想替〈簡單〉報不平,越寫越覺得〈簡單〉其實一點都不簡單。

( 未完 )
.

h1

譯釋

2008.02.27

.
人生路上,需要翻譯的不只是不同語言或文字之間。
即使是對同一件事物,每個人都有自己的了解與看法,
或許大同小異,但不盡然與他人完全相同。

要一個人去了解另一個人的思想也需要譯釋的功夫。
要了解為何自己在不同時間不同情況下會產生的不同觀點,
也需要譯釋。

講包容前,應該須有確切的譯釋階段。

如果連這點心,這點功夫都省略掉,
那就有點像燒開水才燒了一半就拔掉插頭,
留下半生熟的溫水,用處有限。

當然這個比喻其實不甚妥當,
還請看官用點心思想想我的意思。
.

h1

徐志摩—[偶然]—英譯

2008.02.25

.

試著把徐志摩的《偶然》譯成英文,這算是draft,還不滿意,改天再看能不能修飾得更好。

——————————————————————————-

偶然

作者: 徐志摩

我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心
你不必驚異,
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。

——————————————————————————-

I am a cloud in the sky
casting random shadow in your heart
you need not startle
nor take delight
for I’d forthwith vanish without a trace

You and I met in the darkness of night at sea
You have your destination, I have mine

You may remember
though it’d be best if you forgot
we glowed as our paths crossed and brightly shined

——————————————————————————-
.

h1

推霧

2008.02.21

.
努力地呼吸
把眼前的霧吹遠
即便只是毫厘也好
.

h1

關於怪頭 [全]

2008.01.30

.

關於怪頭 [全] - 下載 (860 KB)

2008年1月30日 完稿

期間經歷電腦大掃除及安裝新系統(Linux),耽擱了些時日。
現已修改校正完畢。
若仍有錯字別字,請見諒,若能告知,更是感激。

.

h1

雜煩

2007.12.22

.
誰能喊停這喋喋不休地在腦中流轉的鼓譟

播放不完的回憶
百般沉長
千篇一律的無聊
萬分的無奈

開口無語
閉嘴前一聲嘆息

像是過份宣染的舊新聞
就一個字

感覺也是一個字

.

h1

理性的距離 [2]

2007.11.27

.
理性的距離
是一道橫溝
氾濫著孤獨
永遠叫人跨不過

你的沉默與冷靜
是一圍又一圍的牆
我在你感情的邊城
找不著門

摸著城牆堅硬的石面
手底下冰冷又粗糙的感觸
讓我不由地打了個冷顫
忍不住感情
痛了心

想知道
你的心對我是否仍存有餘溫
.

h1

理性的距離 [1]

2007.11.26

.
理性的距離
總是走不完
感性的距離
尚有一步飛躍的時候

當理性的距離瞬間不在
感性的襲擊如大浪
涌自四面八方

滅頂

最後只剩赤裸的生命
也許是重生
也許是沉淪
.

h1

暗了點

2007.11.23

.
再多的字也
寫不空對你的想念
再多的日子也
過不完失望
再多的傷心也
流不盡心中的淚

一切的無奈
我想你
也永遠不會知道

沒關係
這本來就是如此

沒有你
我於是
暗了點
.

h1

知覺

2007.11.17

.
孫文曰﹕以人言之,則有三系焉:其一先知先覺,為創造發明;其二後知後覺者,為倣傚推行;其三不知不覺者,為竭力樂成。有此三系人相需為用,則大禹之九河可疏,秦皇之長城能築也。

那是假設所有人皆能以知覺驅動而起而從。起碼還有一種人﹐不起不從﹐也許因為無知無覺﹐也或許拒絕為一時知覺所用﹐陷於片面。唯一可以確定的是﹐世上沒有全知全覺之人。也因此﹐世人所為﹐恆有偏失。然而﹐總有人好論知覺﹐更有人﹐掩飾其非﹐讚揚其短。
.

h1

徐志摩—[渺小]—英譯

2007.10.30

.
2007twjp196.jpg

雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐
但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。
順便把它翻譯成英文,日後再加以修飾。
—————————————————————————————–

我仰望群山的蒼老 他們不說一句話
陽光渺出我的渺  小草在我的腳下

我一人停在路隅  傾聽空谷的松籟
青天裡有白雲盤踞 轉眼間忽又不在

—————————————————————————————–

I look up to the mountain range in their ancient green
they utter not a word

Sunshine traces my insignificant self
grass shoots underfoot

On the verge of a path alone I stand
listening to pines rustling echoed in the vast valley
In the blue sky white clouds gather
only to disappear as I blink my eyes

—————————————————————————————–
.