「中譯英 CH-EN」分類文章彙整

h1

劉長卿 [ 送靈澈 ] 英譯

2009.12.11

.

中文原文﹕

送靈澈 – 劉長卿

蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽, 青山獨歸遠。

.

英文翻譯﹕

Seeing Off the Buddhist Pilgrim Lingche – LIU Changqing

The temple is well nested amongst dense bamboo green,
The evening bells through this quiet realm toll.
Your lotus-leaf hat reflects the setting sun,
Alone you travel further along in the green mountain fold.

.

translation last updated on 2009.12.10.

.

h1

孟浩然 [ 宿建德江 ] 英譯

2009.12.11

.

中文原文﹕

宿建德江 – 孟浩然

移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
野曠天低樹, 江清月近人。

.

英文翻譯﹕

A Night-mooring on the Jiande River – MENG Haoran

I steer my boat towards an island in the misty river to moor,
Daylight draws to a close, a traveller’s gloom grows.
The wilderness is expansive and the nightfall looms over trees,
The river is clear bringing a reflection of the moon to within reach.

.

translation last updated on 2009.12.10.

.

h1

沈佺期 [ 古意呈補闕喬知之(又作獨不見) ] 英譯

2009.12.11

.

中文原文﹕

古意呈補闕喬知之 – 沈佺期

盧家少婦郁金香, 海燕雙栖玳瑁梁。
九月寒砧催木葉, 十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷, 丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨不見, 更教明月照流黃。 又作獨不見

.

英文翻譯﹕

EVER ABSENT (folk-song-styled-verse) – SHEN Quanqi

A young married woman of the Lu family had her beauty to a tulip in blossom compared,
Together with her husband their wedded bliss was once as admired as what perched on the tortoiseshell-faced beam, swallows in pairs,
It was only early Autumn yet the sound of winter garment pressing hurried leaves yellow and trees bare,
Her husband had been at the Laoyang frontline for ten years to their country defend.
Messages from north of White Wolf River were severed,
Autumn night south of Red Phoenix City seemed so long extended.
Ever missing of her ever absent husband had her in despair,
The moonlight shined so bright on her aureate silk dress though her love was not there to this moment share.

.

translation last updated on 2009.12.10.

.

h1

李白 [ 月下獨酌 ] 英譯

2009.12.10

.

中文原文﹕

月下獨酌 – 李白

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結無情游, 相期邈雲漢。

.

英文翻譯﹕

Drinking Alone Under the Moon – LI Bai

In amongst flowers with a bottle of wine
I drink alone for there is no one close by
I raise my chalice to invite the shining moon
Together with my shadow we have a company of three
The moon never learns to drink
My shadow absentmindedly follows me
Nevertheless I have them around me
Moments should be enjoyed as they be
I sing as the moon lingers
I dance and my shadow whirled all over
In my sobre moments we enjoyed together
Once I am drunk it’s a company no longer
It is a lasting companionship though there is no binding of hearts
We shall all come together again in the height of starry sky

.

translation last updated on 2009.12.10.

.

h1

柳宗元 [ 江雪 ] 英譯

2009.11.4

.

中文原文﹕

江雪 – 柳宗元

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。

.

英文翻譯﹕

In the River In the Snow – LIU Zongyuan

Hundreds of hills but not a bird has flown by,
Thousands of paths but not a footprint in sight.
One lone boat bearing an old man in bamboo hat and cloak,
In solitude in the river in the snow he fishes in the cold.

.

traslation last updated on 2009.11.09.

.