h1

Robert Frost—[The Road Not Taken]—中譯

2009.10.21

.

2006.11.16

從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛﹐像是自己人生的寫照。

在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的。只好自己來。

對於自己的翻譯也不是很滿意﹐但意思上比較符合我現在的心境。

2009.10.18

三年後再看自己的翻譯﹐順手又更改一番﹐希望是改善。

(2006年的版本在此)

——————————————————————

“The Road Not Taken” – by Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

——————————————————————

“未涉之途”

兩道分叉在黃了葉的樹林裡﹐
很遺憾吾無法皆行
身為旅人﹐吾佇立有傾
放眼眺望一道
見其彎入灌木叢裡﹔

而後擇另一道﹐一樣好﹐
也許更能滿足要求
路徑蔭綠引人前行﹔
然就此而言﹐來往足跡
已將二途磨踩得不相上下﹐

那天早上雙道一同延伸眼前
地上仍有未被踩踏過的落葉。
吾﹐將那第一留待改天﹗
然而深知道道相通無窮途
吾懷疑是否有歸返的一天。

待吾嘆述是途
在久久的以後﹕
兩道分叉樹林裡﹐而吾 …
吾擇足跡稀少之途﹐
使得一切一別千里。

——————————————————————

translation last updated on 2009.11.18.

.