
林徽因—[靜坐]—英譯
2008.07.13.
林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。
.
靜坐
冬有冬的來意,
寒冷像花,——
花有花香,冬有回憶一把。
一條枯枝影,青煙色的瘦細,
在午後的窗前拖過一筆畫;
寒裡日光淡了,漸斜……
就是那樣地
像待客人說話
我在靜沉中默啜著茶。
1936年冬11月
選自《大公報·文藝副刊》(1937年1月31日)
——————————————
“I sat quietly” — Phyllis LIN
Winter came with winter intentions,
cold and frigid like flowers,
flowers came with floral fragrance, which winter had in memory a bunch of.
Shadow of a dry stem, thin and smoky green,
drew across the window that afternoon in one stroke,
sunshine cooled in the cold, sun set lower still …
Just like that
like lingering guests and conversations
and among them I sat quietly sipping tea .
Winter, November 1936
——————————————
translation revised on 2008.11.12
.
