
徐志摩—[偶然]—英譯
2008.02.25.
試著把徐志摩的《偶然》譯成英文。
不知怎麼著﹐很難滿意﹐一直覺得很難翻譯得順暢﹐不管是字面上還是意境上 …
——————————————————————————-
偶然
作者: 徐志摩
我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心
你不必驚異,
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。
——————————————————————————-
By Chance
I am a cloud in the sky
that on occasions casts a shadow in your mind
you need not startle
nor take delight
for I’d soon vanish out of sight
You and I met at sea in the darkness of night
you have your destination, I have mine
You may remember
though it’d be best to forget
we glowed as our paths crossed and brightly shined
——————————————————————————-
Translation last updated on 2009.7.27.
.

这首诗,蔡琴唱过,很不错很喜欢。
那我得找來聽聽,謝謝﹗
課堂上有外國學生,不懂這首詩的意思,可以讓我把這份翻譯給他們看看嗎?純粹教學用途,不印刷也不出版,想徵得您的同意,謝謝
同意是一定的。歡迎。