
徐志摩—[渺小]—英譯
2007.10.30.

雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐
但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。
順便把它翻譯成英文,日後再加以修飾。
—————————————————————————————–
我仰望群山的蒼老 他們不說一句話
陽光渺出我的渺 小草在我的腳下
我一人停在路隅 傾聽空谷的松籟
青天裡有白雲盤踞 轉眼間忽又不在
—————————————————————————————–
I look up to the mountain range in their ancient green
they utter not a word
Sunshine traces my insignificant self
grass shoots underfoot
On the verge of a path alone I stand
listening to pines rustling echoed in the vast valley
In the blue sky white clouds gather
only to disappear as I blink my eyes
—————————————————————————————–
.