
徐志摩—[渺小]—英譯
2007.10.30. 
雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐
但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。
——————-
我仰望群山的蒼老 他們不說一句話
陽光渺出我的渺 小草在我的腳下
我一人停在路隅 傾聽空谷的松籟
青天裡有白雲盤踞 轉眼間忽又不在
——————-
I look up to the mountain range in its ancient green
they utter not a word
Sunshine traces my insignificant being
grass shoots underfoot
On the verge of a path alone I stand
listening to echoes in the hollowing valley of rustling pines
In the blue sky white clouds gather
only to disappear as I blink my eyes
——————-
Translation last revised on 2009.2.26.
.
