
Robert Frost—[The Road Not Taken]—中譯
2006.11.16.
從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛。
自己的人生也越來越像所寫的。
在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的。只好自己來。
對於自己的翻譯也不是很滿意﹐
但意思上比較符合我現在的心境。
——————————————————————
The Road Not Taken
by Robert Frost (1874-1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
——————————————————————
未涉之途
兩條路分叉在秋葉紛黃的樹林裡,
很遺憾的我無法皆行
身為旅者﹐我佇立著
放眼眺望其中一條
看著路沒入灌木叢裡;
而後擇另一條路走﹐一樣好,
也許更符合我想要的
路徑蔭綠引人前行;
雖然就此而言﹐來往的足跡
把兩條路磨踩得不相上下,
那天早上兩條路同時延伸眼前
路上有尚未被踩踏過的落葉。
我呢﹐把那第一條留待改日﹗
然而深知每條路後有路
我懷疑是否會有回到原地的一天。
待我帶著嘆息重述這旅程
在很久很久的以後﹕
兩條路分叉在樹林裡﹐而我 …
我選擇了足跡稀少的一條﹐
使得一切因而不同。
——————————————————————
.