.
「回首向來蕭瑟處﹐歸去﹐也無風雨也無晴。」蘇東坡的這句詞﹐常見人引用﹐引用來共鳴感嘆﹑心情的轉變﹑對過往執著的放下等。
出自《定風波》﹐這最後一句顯現的是事過境遷後的淡然。然而全文讀來更有那不畏時事的瀟灑。
翻譯時面臨言下之意﹐為了兼顧字面上的意思和字裡行間的隱喻﹐費時絞盡腦汁是必定的。有時外文也會有恰當的俚語片語可用﹐但並不表示譯文就此通順一致﹔俚語片語也是有類似文言白話之分的﹐不顧原文文體而混著用也可算是對語文的一種輕慢。
所以﹐以下雖然是把《定風波》譯成英文了﹐但不敢保證品質。
.
《定風波》 – 宋‧蘇軾
三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去﹔同行皆狼狽,余不覺。已而遂晴,故作此詞。
莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行
竹杖芒鞋輕勝馬
誰怕
一簑煙雨任平生
料峭春寒吹酒醒
微冷
山頭斜照卻相迎
回首向來蕭瑟處
歸去
也無風雨也無晴
————————————————
“Ding Feng Bo (rhyme pattern)” – SU Shi (SU Dongbo) of the Song Dynasty
Heed not to the tree-rustling and leaf-hitting windswept rain
Why not stroll along, whistle and sing under its reign
Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane
And fear not
A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life sustain
A thorny spring breeze sobres up the spirit
Feeling a slight chill
The setting sun over the mountain offers greetings still
Looking back over the bleak passage survived
The return in time
Shall not be affected by windswept rain or shine
————————————————
translation last updated on 2009.10.31.
.