h1

柳宗元 [ 江雪 ] 英譯

2009.11.4

.

中文原文﹕

江雪 – 柳宗元

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。

.

英文翻譯﹕

In the River In the Snow – LIU Zongyuan

Hundreds of hills but not a bird has flown by,
Thousands of paths but not a footprint in sight.
One lone boat bearing an old man in bamboo hat and cloak,
In solitude in the river in the snow he fishes in the cold.

.

traslation last updated on 2009.11.09.

.

h1

Robert Frost [ Windflower Leaf ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Windflower Leaf – Robert Frost

This flower is repeated
out of old winds, out of
old times.
The wind repeats these, it
must have these, over and
over again.
Oh, windflowers so fresh,
Oh, beautiful leaves, here
now again.
The domes over
fall to pieces.
The stones under
fall to pieces.
Rain and ice
wreck the works.
The wind keeps, the windflowers
keep, the leaves last,
The wind young and strong lets
these last longer than stones.

.

中文翻譯﹕

白頭翁花葉

這朵花反復自舊時古風,
風裡重複著這些,必然地,一而再再而三。
噢,白頭翁花如此新穎,
噢,美麗的葉如今又綻。
頂上穹蒼
破個碎散。
底下石頭
裂個碎散。
雨和冰
毀了大自然。
風持續不斷,
白頭翁耐著,葉子撐著,
這風朝氣勃勃強勁
允許花葉持久更勝硬石。

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost [ Upstream ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Upstream – Robert Frost

The strong men keep coming on.
They go down shot, hanged, sick, broken.
They live on, fighting, singing, lucky as plungers.
The strong men … they keep coming on.
The strong mothers pulling them from a dark sea, a great prairie, a long mountain.
Call hallelujah, call amen, call deep thanks.
The strong men keep coming on.

.

中文翻譯﹕

逆流

堅強的男子不停地前來
中槍,上吊,生病,壞了,倒下來
奮戰,高歌,幸運如活塞,活下來
堅強的男子…不停地前來
堅強的母親在黑暗的海洋,廣大的草原,綿延的山巒拉拔孩子
呼喊哈利路亞,呼喊阿門,呼喊深深的感激
堅強的男子不停地前來

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

Robert Frost [ Fire and Ice ] 中譯

2009.11.4

.

英文原文﹕

Fire and Ice – Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great,
And would suffice.

.

中文翻譯﹕

火與冰 (冰火雙絕)

有人說世界會在火裡滅
有人說在冰裡
就我對欲慾的了解
我同意那些人的認為會火滅
但如果世界得滅它個兩回
我想我對仇恨也夠了解
要知道冰的毀壞力
也是了得底
也夠烈

.

traslation last updated on 2009.11.03.

.

h1

蘇軾—[ 定風波 ]—英譯

2009.10.23

.

「回首向來蕭瑟處﹐歸去﹐也無風雨也無晴。」蘇東坡的這句詞﹐常見人引用﹐引用來共鳴感嘆﹑心情的轉變﹑對過往執著的放下等。

出自《定風波》﹐這最後一句顯現的是事過境遷後的淡然。然而全文讀來更有那不畏時事的瀟灑。

翻譯時面臨言下之意﹐為了兼顧字面上的意思和字裡行間的隱喻﹐費時絞盡腦汁是必定的。有時外文也會有恰當的俚語片語可用﹐但並不表示譯文就此通順一致﹔俚語片語也是有類似文言白話之分的﹐不顧原文文體而混著用也可算是對語文的一種輕慢。

所以﹐以下雖然是把《定風波》譯成英文了﹐但不敢保證品質。

.

《定風波》 – 宋‧蘇軾

三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去﹔同行皆狼狽,余不覺。已而遂晴,故作此詞。

莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行

竹杖芒鞋輕勝馬
誰怕
一簑煙雨任平生

料峭春寒吹酒醒
微冷
山頭斜照卻相迎

回首向來蕭瑟處
歸去
也無風雨也無晴

————————————————

“Ding Feng Bo (rhyme pattern)” – SU Shi (SU Dongbo) of the Song Dynasty

Heed not to the tree-rustling and leaf-hitting windswept rain
Why not stroll along, whistle and sing under its reign

Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane
And fear not
A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life sustain

A thorny spring breeze sobres up the spirit
Feeling a slight chill
The setting sun over the mountain offers greetings still

Looking back over the bleak passage survived
The return in time
Shall not be affected by windswept rain or shine

————————————————

translation last updated on 2009.10.31.

.