h1

梁思成 —《中國建築史》

2009.01.9

.

今天隨手拿起自己亂放的《中國建築史》﹐準備看上一段。忽然想到網路上找找看有沒有它的文字檔可以下載來方便轉到Palm上讀看。

找是還沒找到﹐倒是意外發現書的作者一代宗師梁思成逝世於37年前的今天。

好個巧合﹐看來今天不讀點《中國建築史》是會良心不安的。

梁思成 (1901.4.20 – 1974.1.9) — 中國近代建築史學家、建築師、城市規劃師和教育家,一生致力於保護中國古代建築和文化遺產。曾任中央研究院院士、中國科學院哲學社會科學學部委員 (資料來源﹕維基百科)。

—————————

2009.2.12

《中國建築史》in Plucker format for Palm OS (純文字無圖,繁體,181 KB)
(亦可用 FB Reader 在 PC 上閱讀)
(文字來源:梁思成《中国建筑史》----电子书 @ 天园地方建筑论坛

下載 Plucker viewer for Palm OS – 含中文解說
Plucker for Palm OS / Vade Mecum for running Plucker on Windows Mobile

FB Reader for Windows XP / Vista setup file
FB Reader for other operating systems and devices

.

h1

Sartre — [ The Roads to Freedom (trilogy) ] — 書名中譯

2009.01.1

.

沙特 (SARTRE, Jean-Paul) 的著作是十年前逛書店時隨意看到的。那時壓根兒對沙特這名字一點印象都沒有,但卻有足夠的好奇心買回家看看是什麼樣子的小說,書名是”The Age of Reason”。

才看了沒幾頁就知道找到寶了,這可是文學哲學大作!作者把那人性,特別是人因為彷徨未來而對時事衍生的思想與人生決定,剖露描述到可以說是不留餘地了;掀開皮相毫不留情,切入紅心上了心坎。邊讀邊讚歎沙特這位文豪,也感謝譯者了得的翻譯功夫,讓不懂法文的也能透過其他語言分享。

後來把英文版的序仔細看了一遍後才知道那是”Roads to Freedom”三部曲裡的頭一本。

在這我就不贅言書的內容大綱等,那留待高人來指點導讀。

在這我只是突發個念頭,想給書名找個精短的翻譯,又要貼切又要字數少。

其實這應該是個挺無聊的念頭;這種巨作想必早翻譯成了中文,早有了好書名,只是自己太懶才識一般才沒這見識,至今連這三本書的中文譯名都不知道!

不過,無知的人總是快樂的,也容易得意忘形,屁顛屁顛地在無知裡自得意滿,窮開心。就像我現在這樣,在這自以為是地琢磨文藝。好笑吧!

但笑歸笑,我還是要很厚臉皮地讓大家看看我所想出的譯名:

英文的書名(法譯英)是:
1. The Age of Reason
2. The Reprieve
3. The Roads to Freedom / The Iron in the Will

照字面上的意思中譯:
1. 理智的年紀
2. 暫時的解救
3. 自由的途徑 / 心中有鐵志

我的讀書取譯:
1. 認命
2. 緩刑
3. 迷途

這大概可以說是我讀完三部曲後的心得濃縮:人一生走著走著,慢慢地會更加了解(或是誤解)自己而體認也許該認命,漸漸地瞭解人間也就是地獄,偶爾的暫時解脫往往只是緩刑,而人生路途是越奔走越茫,唯一弄得清楚的是—這是個錯綜複雜,沒有出路的世界。

好了,愛現完了,臭屁完了,趕緊遮羞去,這臉快丟光了 … … …

南緯28° 筆於2009年元旦

.

h1

U2—[Promenade]—中譯

2008.08.17

.

U2的這首歌《逍遙音樂會》曲調悠緩,歌詞卻像機關槍吐字,大半不成句。

回溯到1980年代,
那時,北愛爾蘭的掙扎因為北愛爾蘭共和軍(IRA)為了獨立和英國的游擊戰危害侵蝕一般人民的生活,
征戰的痕跡就在每個人身旁腳下,
不是自己倒下就是看著親朋好友傷亡,
就像生活在不真實的歷史記錄片裡。

本來像徵娛樂的可口可樂,撞球,足球也掩飾不了隨時可能響起的槍炮聲。
人比稻草人還脆弱,起碼稻草人不怕子彈不會流血。
本來應該是響著熱門流行樂的收音機播放的是最新傷亡記錄。
槍炮聲取代了在別的地方正肆無忌憚地播放著的音樂,在槍炮聲下要逍遙得先被毀滅,死而後已 …

宗教只能安慰失去神志前的最後一剎那,
收音機裡繼續永無止境地播放看似永無止境地的你死我傷。

在那樣支離破碎的環境裡要靠什麼才能真正得到一份清醒的精神昇華?

靠親情,靠友情,靠愛情吧!

「她是否會再回來?」

「賞我一支舞吧!
讓我今晚有所轉變﹐
繞著旋梯往上到更高的境地。」

.

Promenade — U2

Earth sky sea and rain
Is she coming back again

Men of straw, snooker hall
Words that build or destroy
Dirt dry bone sand and stone
Barbed-wire fence cut me down
I’d like to be around
In a spiral staircase
To the higher ground

And I, like a firework,
explode
Roman candle lightning lights up the sky

In the cracked streets trampled under foot
Sidestep, sidewalk
I see you stare into space
Have I got closer now
Behind the face

Oh…tell me…
Charity dance with me
Turn me around tonight
Up through spiral staircase
To the higher ground

Slide show sea side town
Coca-Cola, football radio radio radio
Radio radio radio…

—————————————–

逍遙音樂會 — U2

大地,天空,大海和大雨
她是否會再回來?

稻草人啊,撞球間,
那些可以用來建設或毀滅的文字
泥土,乾骨頭,沙石
鐵絲網刮倒了我
我是想留下來的
繞著旋梯往上到更高的境地

我呢,就像煙火
爆開
神聖的蠟燭像閃電點燃了天際

碎裂的街道
在腳下顫抖
人行道路旁
我看你注視著半空中
我是不是越過了你的表情離你近了點?

哦,告訴我吧
賞我一支舞吧
讓我今晚有所轉變
繞著旋梯往上到更高的境地

像幻燈片放映著的海邊小鎮
可口可樂,足球,收音機,收音機,收音機
收音機播放著 …

—————————————–
.

h1

Mazzy Star—[Look on down from the bridge]—中譯

2008.08.17

.

Mazzy Star — 迷惑之星,我一直對他們的曲調和歌詞情有獨鍾,雖然他們的很多歌詞其實是非常私人的感受,不是寫來要給旁人一看就懂的。有時隨著歌詞曲調緩緩地蜿蜒在腦海裡,冒上心頭的只是一個矇矓的感覺,無所謂好壞,卻有股貼近的親切。

人生裡會經歷很多感受,有深有淺。時間久了,有很多感覺可深也可淺,但不會遺忘。能坦然淡淡地回憶,也是一種收穫。

.

Look on Down from the Bridge — Mazzy Star

http://www.mazzystar.nu/web/lyrics/lookondownfromthebridge.asp

Look on down from the bridge
There’s still fountains down there
Look on down from the bridge
It’s still raining, up here

Everybody seems so far away from me
Everybody just wants to be free
Look away from the sky
It’s no different when you’re leaving home

I can’t be the same thing to you now
I’m just gone, just gone
How could I say goodbye
How could I say goodbye
Goodbye

Maybe I’ll just place my hands over you
And close my eyes real tight
There’s a light in your eyes
And you know–yeah, you know
Look on down from the bridge
I’m still waiting for you

————————————————

從橋上往下看去 — 迷惑之星

從橋上往下看去
下面還有著一灘灘的泉
從這橋上往下看去
上面這兒還下著雨

總覺得每個人都離我好遠
人只是想自由自在
不再望著天空
當你要離家時沒有什麼不一樣的

對你﹐現在我做不到老樣子了
我走了﹐只是走了
怎麼說再見呢
怎麼說再見
不見吧

也許只要把手放在你身上
把自己的眼睛閉得緊緊的
就看得到你眼裡的光亮
就會知道﹐是啊﹐是知道的
從這橋上往下看去
我還是在等你

————————————————
.

h1

林徽因—[靜坐]—英譯

2008.07.13

.

林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。

.

靜坐

冬有冬的來意,
寒冷像花,——
花有花香,冬有回憶一把。
一條枯枝影,青煙色的瘦細,
在午後的窗前拖過一筆畫;
寒裡日光淡了,漸斜……
就是那樣地
像待客人說話
我在靜沉中默啜著茶。

1936年冬11月

選自《大公報·文藝副刊》(1937年1月31日)

——————————————

“I sat quietly” — Phyllis LIN

Winter came with winter intentions,
cold and frigid like flowers,
flowers came with floral fragrance, which winter had in memory a bunch of.
Shadow of a dry stem, thin and smoky green,
drew across the window that afternoon in one stroke,
sunshine cooled in the cold, sun set lower still …
Just like that
like lingering guests and conversations
and among them I sat quietly sipping tea .

Winter, November 1936

——————————————

translation revised on 2008.11.12

.